%{search_type} search results

53 catalog results

RSS feed for this result
Book
59 p. ; 28 cm.
Green Library
Book
279 p. : ill.
  • Legal Language and Translation
  • Legilinguistic Translatology
  • Towards Parametrization of Translatology
  • Calculating Translandive Text Meaning
  • Communicative Communities of Recipients in Legal Communication
  • In Quest for Sufficient Equivalence
  • Translational algorithm
  • Conclusions.
Book
421 p. : ill. ; 23 cm.
  • Introduction / Susan Šarčević
  • Semantic and legal interpretation : clash or accord? / Marta Chromá
  • A targeted approach to legal translation / Alenka Kocbek
  • Anisomorphism in the translation of legal texts : a comparative study of the English and Spanish law of succession / Raquel Martínez Motos & Adelina Gómez González-Jover
  • Translation problems in the field of company law : translating Croatian documents for company formation into English / Janka Doranić
  • Der Sprachgebrauch des Notars : Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen aus italienischen notariellen Urkunden / Eva Wiesmann
  • Fostering cooperation in multilingual legal settings : how to overcome the idea of the interpreter as an intruder / Juan Miguel Ortega Herráez
  • Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen / Peter Sandrini
  • Kriterien zur Normung und Harmonisierung von mehrsprachiger Rechtsterminologie / Elena Chioccetti & Isabella Stanizzi
  • Normalisation du vocabulaire de la common law en français / François Blais
  • European vs. national terminology in Croation legislation transposing EU directives / Susan Šarčević & Emilia Čikara
  • The search for Croation equivalents for EU terms in competition law / Martina Bajčić
  • Croatian euroterm : the case for national and EU harmonization in the field of law / Maja Bratanić, Vedrana Ilijevski & Ana Ostroški Anić
  • The bilingual legal dictionary and the translator / Máirtín Mac Aodha
  • Legal drafting in an international context : linguistic and cultural issues / Maurizio Gotti
  • Scottish Parliament and plain legal drafting / Christopher Williams
  • Fachkommunikative Verständlichkeit in der Verwaltungssprache : Bürgernähe mit Aussichten? / Viktorija Osolnik Kunc
  • La vulgarisation du discours juridique en francophonie : quelques nouvelles pistes de recherche / Dominique Markey
  • Problems in multilingual litigation : a practical perspective / Michaela Domijan-Arneri
  • Fair trials as discourse : reforms in Scandinavian procedural law contrasted wtih reform in England and Wales / Leslie Blake, Laura Ervo & John Pointing
  • Generic variation in cross-examination across legal systems / Celina Frade
  • Litigation procedures in arbitral practice a case of arbitral litigation? / Stefania M. Maci
  • The concept of reasonable time in court proceedings in Croatia / Dragana Bjelić, Barbara Pisker & Vesna Vulić.
Law Library (Crown)
Book
xxi, 325 pages : portraits ; 26 cm.
  • Introduction: Legal translatability process as the "third space" : insights into theory and practice / Anne Wagner, King-Kui Sin, and Le Cheng
  • Translation vs. decoding strategies in law and economics scholarship / Mariusz Jerzy Golecki
  • Cultural transfer and conceptualization in legal discourse / Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng
  • Lost in translation? Linguistic diversity and the elusive quest for plain meaning in the law / Janet Ainsworth
  • Translation equivalence as a legal fiction / Janny HC Leung
  • Trying to see the wood despite the trees : a plain approach to legal translation / Víctor González-Ruiz
  • Minimal unit of legal translation vs. minimal unit of thought / Svetlana V. Vlasenko
  • Parameters for problem-solving in legal translation : implications for legal lexicography and institutional terminology management / Fernando Prieto Ramos
  • Structuring a legal translation course : a framework for decision-making in legal translator training / Catherine Way
  • EU legislative texts and translation / Colin Robertson
  • Phraseology in legal translation : a corpus-based analysis of textual mapping in EU law / Łucja Biel
  • Translating international arbitration norms into the Italian language and culture / Maurizio Gotti
  • Translating domestic legislation : a comparative analysis of English versions of Brazilian law on arbitration / Celina Frade
  • Translation of Japanese laws and regulations / Kayoko Takeda and Yasuhiro Sekine
  • Important translation strategies used in legal translation : examples of Hooper's translation of the Ottoman Majalla into English / Rafat Y. Alwazna
  • On the translation of the criminal procedure law of the PRC / Lijin Sha and Jian Li
  • The new Czech civil code : lessons from legal translation : a case-study analysis / Marta Chromá
  • Multilevel translation analysis of a key legal concept : persona juris and legal pluralism / Sandy Lamalle
  • Afterword: The trials and tribulations of legal translation / Deborah Cao.
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints.This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer.The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.
(source: Nielsen Book Data)9781409469681 20160617
Law Library (Crown)
Book
xiii, 94 pages ; 24 cm.
  • Introduction
  • Theoretical concepts
  • Definitions and applications
  • A global crime
  • Conflicts and clashes
  • Manipulating treaties
This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean 'conflicting interpretations' engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in Part One, the study moves on to definitions and applications in Part Two, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in Part Three. Cattle stealing is also known in English as 'rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.' Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: 'Captain Starlight' was a legendary 'duffer'; in India 'lifting' a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, Part Four deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing 'unequal treaties' (e.g. Hong Kong), Part Five highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the 'trail of broken treaties'), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).
(source: Nielsen Book Data)9783319142708 20160618
Law Library (Crown)
Book
ix, 315 p.
  • pt. 1. Legal translation in the private sector
  • pt. 2. Legal translation for national public institutions
  • pt. 3. Legal translation at international organizations.
Book
204 p. ; 25 cm.
Law Library (Crown)
Book
xiii, 308 p. : ill. ; 25 cm.
  • Introduction - legal texts and legal translation-- history of legal translation-- legal translation - an act of communication within the mechanism of the law-- the changing role of the legal translator-- what all translators should know about legal texts-- creativity in legal translation-- the translation of multilateral instruments-- terminological problems of legal translation-- conclusion - the future of legal translation.
  • (source: Nielsen Book Data)9789041104014 20160528
A comprehensive study of legal translation, this volume is an interdisciplinary work in law and translation theory. The main focus of the book is upon the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyzes legal translation as an act of communication in the mechanism of law, making it necessary to redefine the goal of legal translation.
(source: Nielsen Book Data)9789041104014 20160528
Law Library (Crown)
Book
2, 2, 3, 3, 413 pages : illustrations ; 24 cm.
本书从梳理现代西方法律语言学源流入手, 通过概览中外法律翻译研究现状, 深刻揭示纯语言学路径的局限兼及历史文化转向 的萌芽. 然后在此基础上, 努力贯通多元系统观, 规范学派, 改写范式等流派, 阐明描写范式依托系统论的优越性. 继而结合晚清法制转型期的多元文化特征, 考察鸦片战争前后, 洋务运动及宪政革命等关键历史节点涌现的经典 译著, 以期重构西法东渐在我国近代内政外交博弈中留 下的不可磨灭的印记.
East Asia Library
Book
347 pages : illustrations ; 22 cm.
  • Part I. Constraints of the translation process: Legal language and its patterning
  • The hybridity of EU discourse and its impact on national languages
  • Corpus-based translation studies : textual fit
  • Part II. Corpus-based study of translated versus nontranslated legislation: EUROFOG corpus design and methodological considerations
  • Textual fit at the macrostructural level : text-structuring and grammatical patterns
  • Textual fit at the microstructural level : term-embedding, term-forming and lexical collocations
  • Synthesis and interpretation of data
  • Conclusions: The role of translation in the European Union.
The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the Europeanisation of legal Polish - recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
(source: Nielsen Book Data)9783631646267 20160618
Law Library (Crown)
Book
1 v. (various pagings) : ill. ; 21 cm.
  • Einleitung
  • Textlinguistik
  • Fachsprache in der Rechtswissenschaft
  • Kontrastive Untersuchung deutscher und spanischer Strafurteile
  • Schlusswort.
Law Library (Crown)
Book
x, 239 p. : ill. ; 23 cm.
  • Legal cultures, legal languages / Uwe Kischel
  • Language as a barrier to comparative law / Oliver Brand
  • Statutory interpretation in the EU : the Augustinian approach / Lawrence M. Solan
  • Globalizing trends in legal discourse / Maurizio Gotti
  • The status and position of legal translation : a chapter in the discursive construction of societies / José Lambert
  • Translation at the Court of Justice of the European Communities / Karen McAuliffe
  • Drafting or translation : production of multilingual legal texts / Agnieszka Doczekalska
  • Legal translation in Canada : the genius of legal language(s) / Louis Beaudoin
  • Pitfalls of English as a contract language / Volker Triebel-- Isomorphism and anisomorphism in the translation of legal texts / Enrique Alcaraz Varó
  • Translation as a dynamic model in the development of the Burundi constitution(s) / Jean-Baptist Bigirimana.
In a modern world with its growing internationalization in trade, commerce, business, science and culture, generating an increasing need for communication and contact between legal cultures is the paramount phenomenon. By addressing the major linguistic and legal issues arising in legal translation in an exemplary fashion the book presents a representative and scientifically-based overview of the major issues in this field of contact between two disciplines and an indispensable introduction to the field for scholars, practitioners and students alike. The individual chapters, written by an international intersection of egregious scholars, teachers and practitioners in the field with competencies and experience in the field, meet the increasing demand for a scientifically-based overview of the topic, ranging from the basis of translation difficulties in deeper differences between legal cultures and the effect of translation on legal systems via solutions offered in specific intercultural settings such as the EU to down-to-earth suggestions for handling specific translational problems in mediating between two concrete languages.
(source: Nielsen Book Data)9780230203501 20160528
Law Library (Crown)
Book
vi, 316 p. : ill. ; 25 cm.
  • The nature of legal language / Peter Tiersma
  • Language education for law professionals / Jill Northcott
  • The language and communication of jury instruction / Chris Heffer
  • Policespeak / Phil Hall
  • Legal translation / Enrique Alcaraz Varó
  • Questioning in common law criminal courts / John Gibbons
  • Bilingual courtrooms: in the interests of justice? / Richard Powell
  • The silent witness: pragmatic and literal interpretation / Dennis Kurzon
  • Language and disadvantage before the law / Diana Eades
  • Interpreting for the minority, interpreting for the power / Ester S.M. Leung
  • Approaching questions in forensic authorship analysis / Tim Grant
  • Trademarks and other proprietary terms / Ronald R. Butters
  • Deception and fraud / William G. Eggington
  • Plagiarism / M. Teresa Turell.
Law Library (Crown)
Book
337 p. ; 24 cm.
  • Part 1 Translation and the language of the law: indeterminacy, translation and the law, John E. Joseph-- understood by all concerned? - Anglo/Aboriginal legal translation, Michael Cooke. Part 2 Responding to change and to difference: riding the waves of fortune - translating the legislation of the successor Soviet Republics, Cornelia E. Brown-- where the devil meets his grandmother - Iceland and European Community legislation, Keneva Kunz-- legal interpreting on trial, Timothy Dunnigan, and Bruce T. Downing-- language in evidence - the pragmatics of translation and the judicial process, Mary Bucholtz-- the use of translators and interpreters in cases requiring forensic speaker identification, Kate Storey-- translating Japanese legal documents into English - a short course, Vicki L. Beyer, and Keld Conradsen-- culture clash - Anglo-American case law and German civil law in translation, Sylvia A. Smith. Part 3 Professional issues, professional practice: on the horns of a dilemma - accuracy versus brevity in the use of legal terms by court interpreters, Holly Mikkelson-- textual density and the judiciary interpreter's performance, Janis Palma-- a new wind of quality from Europe - implications of the court cited by Holz-Manttari for the US translation industry, Matt Hammond-- the legal translator as information broker, Gerhard Obenaus. Part 4 Persons, law and the presence of the translator: pragmatism, precept and passions - the attitudes of English-language legal systems to non-English speakers, Ruth Morris-- "Las siete partidas" in America - problems of cultural transmission in the translation of legal signs, Marilyn Stone-- just interpreting - role conflicts and discourse types in court interpreting, Helge Niska.
  • (source: Nielsen Book Data)9789027231833 20160528
Part of the "American Translators Association" series, this text covers such topics as: translation and the language of the law; responding to change and to difference; professional issues; and persons, laws and the presence of the translator.
(source: Nielsen Book Data)9789027231833 20160528
Law Library (Crown)
Book
xx, 285 pages ; 24 cm.
  • Einführung
  • Der Umgang mit Sprachprobleme und die Sprachrisikoverteilung durch die "Rechtsgeschäftslehre" des DCFR
  • Gesetzliche Sprachregulierung und Grenzen rechtsgeschäftslicher Sprachwahl
  • Conclusio.
Law Library (Crown)
Book
421 pages : illustrations (some color) ; 24 cm.
  • Principales publications de Claude Bocquet -- De la traduction à la traductologie -- Le traducteur : un écrivain refoulé ? -- Réflexions sur Les Nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur Vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent -- Explicitation par l'auteur et explicitation par le traducteur : quels parallèles ? -- Appellatifs et formes d'adresse dans Harry Potter et dans sa traduction française -- Le contenu informationnel du texte d'arrivée -- La question du style en traduction littéraire -- Du droit à la traduction juridique -- Entretien avec Claude Bocquet -- La Commission de Venise, pilier du patrimoine électoral européen -- La mise en oeuvre du concept de développement durable -- Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives ? -- Bases méthodologiques de constitution et d'exploitation d'un corpus juridique -- De la traductologie à l'épistémologie -- Le rôle des codes d'éthique professionnelle dans la formation et dans l'exercice du métier de traducteur. L'exemple polonais -- La non-traduction entre courage et compétence professionnelle -- Sciences expérimentales : quelques réflexions sur leur langage et sur leur enseignement -- Un tournant épistémologique au fondement de la traductologie ? -- De l'histoire à l'histoire de la traduction -- Copie conforme. Traduction et diplomatie dans l'Égypte ancienne -- Jérôme et la Bible latine : révision critique ou (re)traduction ? -- Les vraies raisons de la condamnation à mort d'Étienne Dolet -- Joseph travesti : un coming out difficile -- Un étudiant genevois à Iéna (1880-1882) -- Grand résistant et Juste méconnu : le docteur Paul Bonier de Saint-Julien (1911-2003).
"Fort d'une vingtaine d'études parmi lesquelles un article posthume de Michel Ballard offertes en hommage à Claude Bocquet, un chercheur pour qui l'interdisciplinarité n'est pas un vain mot, cet ouvrage permet au lecteur curieux d'arpenter cette discipline de réflexion qu'est la traductologie en allant de la traduction à la traductologie, du droit à la traduction juridique, puis de la traductologie à l'épistémologie, et enfin de l'histoire à l'histoire de la traduction. Au fil des pages, on pourra non seulement faire plus ample connaissance avec le dédicataire en lisant un entretien qu'il a accordé à l'éditeur scientifique du présent volume, mais encore partager ses curiosités intellectuelles, parmi lesquelles figurent en bonne place l'histoire (de l'Antiquité égyptienne au XIXe siècle, en passant par l'évocation de Jérôme le saint patron des traducteurs et d'Étienne Dolet le martyr de sa profession), la science juridique (représentée notamment par des contributions sur la terminologie juridique) et bien entendu la traductologie, illustrée ici par des problématiques tantôt littéraires (comme le traducteur personnage de fiction), tantôt plus pragmatiques (comme l'explicitation et les décalages engendrés par le processus traductif), tantôt plus épistémologiques : l'éthique professionnelle du traducteur, le statut de la non-traduction, la question du "parler scientifique" et celle de l'origine épistémologique de la discipline traductologique."--Page 4 of cover.
SAL3 (off-campus storage)
Book
1 online resource.
This volume examines the linguistic problems that arise in efforts to translate between law and the social sciences. We usually think of "translation " as pertaining to situations involving distinct languages such as English and Swahili. But realistically, we also know that there are many kinds of English or Swahili, so that some form of translation may still be needed even between two people who both speak English-including, for example, between English speakers who are members of different professions. Law and the social sciences certainly qualify as disciplines with quite distinctive language patterns and practices, as well as different orientations and goals. In coordinated papers that are grounded in empirical research, the volume contributors use careful linguistic analysis to understand how attempts to translate between different disciplines can misfire in systematic ways. Some contributors also point the way toward more fruitful translation practices. The contributors to this volume are members of an interdisciplinary working group on Legal Translation that met for a number of years. The group includes scholars from law, philosophy, anthropology, linguistics, political science, psychology, and religious studies. The members of this group approach interdisciplinary communication as a form of "translation " between distinct disciplinary languages (or, "registers "). Although it may seem obvious that professionals in different fields speak and think differently about the world, in fact experts in law and in social science too often assume that they can communicate easily when they are speaking what appears to be the "same " language. While such experts may intellectually understand that they differ regarding their fundamental assumptions and uses of language, they may nonetheless consistently underestimate the degree to which they are actually talking past one another. This problem takes on real-life significance when one of the fields is law, where how knowledge is conveyed can affect how justice is meted out.
(source: Nielsen Book Data)9780199990559 20170206
Book
vi, 299 pages ; 25 cm.
  • Introduction: Translating law and social science / William K. Ford and Elizabeth Mertz
  • Part 1. Analyzing legal translations on the ground: Translating defendants' apologies during allocution at sentencing / M. Catherine Gruber
  • Gruber "in translation" / Frances Tung
  • Translating token instances of 'this" into type patterns of "that" : the discursive and multimodal translation of evidence into precedent / Gregory Matoesian
  • Matoesian "in translation" : from instances of "this" to patterns of "that" : translating evidence into legal precedent / Christopher Roy and Elizabeth Mertz
  • Part one commentary : performance risks in risking performance / Michael Silverstein
  • Silverstein "in translation" / Elizabeth Mertz
  • Part ll. System-level challenges : when courts translate social science: The law and science of video game violence : who lost more in translation? / William K. Ford
  • Being human : negotiating religion, law, and science in the classroom and the courtroom / Winnifred Fallers Sullivan
  • Social science and the ways of the trial court: possibilities of translation / Robert P. Burns
  • Part two commentary : processes of translation and demarcation in legal worlds / Susan Gal
  • Part lll. Toward improved translations: recognizing the barriers: "Can you get there from here?" translating law and social science / Elizabeth Mertz
  • Law's resistance to translation : what law and literature can teach us/ Peter Brooks (interview)
  • Part IV. Concluding remarks: Afterward: Some further thoughts on translating law and social science / Gregory Matoesian.
This volume examines the linguistic problems that arise in efforts to translate between law and the social sciences. We usually think of "translation " as pertaining to situations involving distinct languages such as English and Swahili. But realistically, we also know that there are many kinds of English or Swahili, so that some form of translation may still be needed even between two people who both speak English-including, for example, between English speakers who are members of different professions. Law and the social sciences certainly qualify as disciplines with quite distinctive language patterns and practices, as well as different orientations and goals. In coordinated papers that are grounded in empirical research, the volume contributors use careful linguistic analysis to understand how attempts to translate between different disciplines can misfire in systematic ways. Some contributors also point the way toward more fruitful translation practices. The contributors to this volume are members of an interdisciplinary working group on Legal Translation that met for a number of years. The group includes scholars from law, philosophy, anthropology, linguistics, political science, psychology, and religious studies. The members of this group approach interdisciplinary communication as a form of "translation " between distinct disciplinary languages (or, "registers "). Although it may seem obvious that professionals in different fields speak and think differently about the world, in fact experts in law and in social science too often assume that they can communicate easily when they are speaking what appears to be the "same " language. While such experts may intellectually understand that they differ regarding their fundamental assumptions and uses of language, they may nonetheless consistently underestimate the degree to which they are actually talking past one another. This problem takes on real-life significance when one of the fields is law, where how knowledge is conveyed can affect how justice is meted out.
(source: Nielsen Book Data)9780199990559 20161010
Law Library (Crown)
Book
x, 173 pages : illustrations ; 26 cm
  • Introduction
  • English and Arabic legal discourse and legal translation
  • Features of English and Arabic legal discourse
  • Framework for data analysis
  • Analysis of Arabic-English-Arabic texts : the lexical level
  • Analysis of Arabic-English-Arabic texts : the syntactic level.
Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: * What are the features of English and Arabic legal texts? * What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? * What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? * What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: * A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts * Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels * Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries * Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.
(source: Nielsen Book Data)9780415707527 20160704
Law Library (Crown)
Book
iv, 257 pages : illustrations ; 22 cm
East Asia Library

Articles+

Journal articles, e-books, & other e-resources
Articles+ results include