%{search_type} search results

7 catalog results

RSS feed for this result
xviii, 235 pages : illustrations ; 25 cm
  • The significance of legal translation for legal harmonization / Cornelis J.W. Baaij
  • Legal harmonization through legal translation : texts that say the same thing? / Ingemar Strandvik
  • "Co-revision" : legal-linguistic revision in the European Union 'co-decision" process / Manuela Guggeis and William Robinson
  • Coping with the challenges of legal translation in harmonization / Susan Sarčević
  • A dictionary for legal translation / Marta Chromá
  • The influence of problems of legal translation on comparative law research / Gerard-René de Groot
  • Understanding legal languages : linguistic concerns of the comparative lawyer / Jaakko Husa
  • English as a legal lingua franca in the EU multilingual context / Barbara Pozzo
  • Conclusions / Cornelis J.W. Baaij.
Law Library (Crown)
xvi, 273 pages ; 26 cm.
  • Concept of multilingual law
  • Framework of models and an overview
  • Viewpoints of law
  • Legal texts
  • Law of language(s)
  • Viewpoints of language
  • Language(s) for legal purposes
  • Law and language as signs
  • Texts, terms and meanings
  • Viewpoints of translation
  • Revision
  • Tools and technology
  • Education and training
  • Framework for analysis and understanding
  • Multilingual law.
This book introduces and explores the concept of multilingual law. Providing an overview as to what is 'multilingual law', the study establishes a new discourse based on this concept, which has hitherto lacked recognition for reasons of complexity and multidisciplinarity. The need for such a discourse now exists and is becoming urgent in view of the progress being made towards European integration and the legal and factual foundation for it in multilingualism and multilingual legislation. Covering different types of multilingual legal orders and their distinguishing features, as well as the basic structure of legal systems, the author studies policy formation, drafting, translation, revision, terminology and computer tools in connection with the legislative and judicial processes. Bringing together a range of diverse legal and linguistic ideas under one roof, this book is of importance to legal-linguists, drafters and translators, as well as students and scholars of legal linguistics, legal translation and revision.
(source: Nielsen Book Data)9781409421887 20170130
Law Library (Crown)
347 pages : illustrations ; 22 cm.
  • Part I. Constraints of the translation process: Legal language and its patterning
  • The hybridity of EU discourse and its impact on national languages
  • Corpus-based translation studies : textual fit
  • Part II. Corpus-based study of translated versus nontranslated legislation: EUROFOG corpus design and methodological considerations
  • Textual fit at the macrostructural level : text-structuring and grammatical patterns
  • Textual fit at the microstructural level : term-embedding, term-forming and lexical collocations
  • Synthesis and interpretation of data
  • Conclusions: The role of translation in the European Union.
The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the Europeanisation of legal Polish - recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
(source: Nielsen Book Data)9783631646267 20160618
Law Library (Crown)
xx, 285 pages ; 24 cm.
  • Einführung
  • Der Umgang mit Sprachprobleme und die Sprachrisikoverteilung durch die "Rechtsgeschäftslehre" des DCFR
  • Gesetzliche Sprachregulierung und Grenzen rechtsgeschäftslicher Sprachwahl
  • Conclusio.
Law Library (Crown)
xvii, 252 pages ; 24 cm.
  • Language and culture in EU law : introduction and overview / Susan Šarčević
  • Law, language and multilingualism in Europe : the call for a new legal culture / Michele Graziadei
  • EU multilingual law : interfaces of law, language and culture / Colin Robertson
  • A single text or a single meaning : multilingual interpretation of EU legislation and CJEU case law in national courts / Mattias Derlén
  • Comparative law and the new frontiers of legal translation / Barbara Pozzo
  • Theoretical aspects of legal translation in the EU : the paradoxical relationship between language, translation and the autonomy of EU law / Anne Lise Kjmur
  • EU translation and the burden of legal knowledge / C.J.W. (Jaap) Baaij
  • Translating EU legislation from a lingua franca : advantages and disadvantages / Annarita Felici
  • On quality in EU multilingual lawmaking / Ingemar Strandvik
  • Autonomous EU concepts : fact or fiction? / Jan Engberg
  • Basic principles of term formation in the multilingual and multicultural : context of EU law / Susan Šarčević
  • The myth of EU terminology harmonization on national and EU level / Maja Bratanić and Maja Lončar
  • The way forward for court interpreting in Europe / Martina Bajčić.
Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.
(source: Nielsen Book Data)9781472428974 20160618
Law Library (Crown)
xi, 332 pages ; 23 cm
  • Pragmatic issues in translating the DCFR and drafting the CESL : an introduction / Barbara Pasa and Lucia Morra
  • Traduction juridique : traduction d'un texte intraduisible? / Rodolfo Sacco
  • The myth of equivalence in legal translation / Barbara Pozzo
  • Legal translation and legal certainty/uncertainty : from the DCFR to the CESL proposal / Susan Šarčević
  • Many languages for a single voice / Michele Graziadei
  • On semantic and pragmatic equivalence in translation / Francesca Ervas
  • Legal integration and the postulate of imperfect translation / C.J.W. Baaij
  • System neutrality in legal translation / Gerhard Dannemann
  • Towards a terminological approach to translating European contract law / Martina Bajčić
  • General and specific perspectives on vagueness in law - impact upon the feasibility of legal translation / Jan Engberg
  • Unjustified enrichment in Book VII DCFR: beyond the European models / Cristina Amato
  • Legal expressions of urgency in comparative perspective : the translation of temporal adverbials in the DCFR / Christoph Busch
  • The definitions of the DCFR and the French legal language / Michel Séjean
  • The translation of the DCFR : the Spanish experience / Carmen Jerez Delgado
  • How and when lawyer-linguists of the EU institutions intervene during the legislative procedure for the adoption of the Regulation on a Common European Sales Law (CESL) / Manuela Guggeis
  • The Common European Sales Law and the exclusion of mixed purpose contracts: translation vs. interpretation? / Onofrio Troiano
  • Found in translation : national concepts and EU legal terminology / Elena Ioriatti Ferrari
  • Sample of comparative text analysis on Common European Sales Law / Jacqueline Visconti
  • DCFR articles discussed in the essays
  • DCFR definitions discussed in the essays
  • CESL articles and definitions discussed in the essays
  • A comparison between DCFR and CESL: the example of Good Faith and Fair Dealing
  • DCFR & CESL analysed occurrences.
Law Library (Crown)
ix, 238 pages : illustrations ; 25 cm
  • Introduction / Francesca Ruggieri
  • Multilingualism and legal translation of the sources of law of the European Union : the implications for criminal law of the new post-Lisbon Treaty area of freedom security and justice / Giulia Tiberi
  • Linguistic regimes and judicial cooperation in the Eurojust's perspective / Filippo Spiezia
  • Multilingualism in the European Union decision-making process / Manuela Guggeis
  • Translation and interpretation of EU multilingual legal acts : the viewpoint of a comparative private lawyer / Elena Ioriatti Ferrari
  • Legal translation and the EU terminological resources : an imperfect match / Arianna Grasso
  • The Lisbon Treaty : the French, English and Italian versions of Articles 82-86 of the TFEU in relation to judicial cooperation in criminal matters / Cristina Mauro
  • The Lisbon Treaty : the Spanish, English and Italian versions of Articles 82-86 of the TFEU in relation to criminal justice cooperation / Stefano Marcolini
  • The future of the European Public Prosecutor's Office in the framework of Articles 85 and 86 TFEU : a comparison between the Italian, German, and English versions / Francesca Ruggieri
  • The environmental liability directive and the problem of terminological consistency / Barbara Pozzo
  • Emission allowances : non-legal terminology and problems of qualification / Valentina Jacometti
  • The influence of Directive 2008/99/EC on the harmonization and renewal of the lexicon of environmental criminal law / Chiara Perini
  • The exchange of information extracted from the criminal record : the heterogeneity of the national legal systems and problems of language / Gabriella Di Paolo
  • Exchange of DNA data across the EU : issues and perspectives in light of the principle of proportionality / Rosanna Belfiore
  • A "neglected appendage" : reflections on the difficulties of victim protection in EU law / Piero Gaeta
  • The European investigation order / Lucio Camaldo
  • Multiculturalism, coercive measures, human rights in EU judicial cooperation in criminal matters / Stefano Ruggieri.
The book "Criminal proceedings, languages and the European Union: linguistic and legal issues" - the first attempt on this subject - deals with the current situation in the jurislinguistic studies, which cover comparative law, language and translation, towards the aim of the circulation of equivalent legal concepts in systems which are still very different from one another. In the absence of common cultures and languages, in criminal procedure it is possible to distinguish features that are typical of common law systems and features that are typical of civil law systems, according to the two different models of adversarial and inquisitorial trials. Therefore, the most problematic challenges are for the European Union legislator to define generic measures that can be easily implemented at the national level, and for the individual Member States to choose corresponding domestic measures that can best implement these broad definitions, so as to pursue objectives set at the European level. In this scenario, the book assesses the new framework within which criminal lawyers and practitioners need to operate under the Lisbon Treaty (Part I), and focuses on the different versions of its provisions concerning cooperation in criminal matters, which will need to be implemented at the national level (Part III). The book analyses the issues raised by multilingualism in the EU decision-making process and subsequent interpretation of legal acts from the viewpoint of all the players involved (EU officials, civil, penal and linguistic lawyers: Part II), explores the possible impact of the EU legal acts concerning environmental protection, where the study of ascending and descending circulation of polysemantic words is especially relevant (Part IV), and investigates the new legal and linguistic concepts in the field of data retention, protection of victims, European investigation orders and coercive measures (Part V).
(source: Nielsen Book Data)9783642371516 20160612
Law Library (Crown)


Journal articles, e-books, & other e-resources
Articles+ results include