Review of English Studies. Sep2017, Vol. 68 Issue 286, p689-707. 19p.
HISTORY, JUDAISM, BIBLE translators, and BIBLE translating
It is well known that the sixteenth century's surge of vernacular biblical translation was enabled by a greater knowledge of Greek and Hebrew. But by the century's end, the most exciting work on these languages had far surpassed issues of comprehension. In the chiefly continental, Latinate world of the most advanced biblical scholarship, scholars studied the Semitic influence on New Testament Greek, explained strange features of the Gospels through post-biblical Judaism, and analysed the historical-philological connections between the Testaments. Despite the significant implications such work had for vernacular translation, the relationship between these two fields has rarely been explored. This article will offer a preliminary study by using new evidence relating to the biblical scholarship and translation efforts of the English Hebraist Hugh Broughton (1549-1612). It will demonstrate how the theories and methods he developed in the course of his own research into Apostolic Greek were not only central to his vision of the English Bible, but also affected such details of translation as style and lexical choice. In doing so it argues that, for Broughton, it was within vernacular translation that the implications of the most innovative contemporary biblical scholarship were applied, explored, and developed further. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
GLOSSES & glossaries, TRANSMISSION of texts, and HISTORY
The author discusses the English translation of the Bible edited by English clergyman John Rogers. He mentions the use of the summaries that were written by English bishop Matthew Coverdale for his own English translation, their continuing transmission in other English versions, and presents differences in summary styles in the Old and New Testaments.
Past & Present. Nov2012, Vol. 217 Issue 1, p79-115. 37p.
LAWYERS -- History, NATURAL law -- Early works to 1800, JEWISH law -- Early works to 1800, LAW, and HISTORY
An essay is presented which compares Protestant natural law lawyers (natural lawyers) and Mosaic legalists, who were Puritan and Presbyterian theologians, in England from the late 16th century to the mid 17th century. The reliance of Mosaic legalists on judicial law of the Old Testament's Moses is discussed. An overview of what is referred to as lawyers' rules of recognition is provided. The relationship between religious, eternal law and temporal laws established by rulers is also discussed.
The Bible was a central symbol of the Victorian age and one which was readily adapted to the Gothic style which became fashionable from the middle of the nineteenth century. This essay provides an analysis for the Aboriginal Gospel Book (Auckland Public Library, Grey MS 82) which was once owned by the colonial administrator Sir George Grey (1812–1898). This contains a translation of the Gospel of St Luke which was completed by the missionary Lancelot Threlkeld (1788–1859) and his Aboriginal collaborator Johnnie M‘Gill or Biraban (fl. 1819–d. 1842) into the language of the Hunter River and Lake Macquarie people of New South Wales. After Threlkeld's death, Grey's Aboriginal Gospel Book was decorated by the artist Annie Layard (c. 1826–86), wife of ornithologist Edgar Leopold Layard (1824–1900), in the style of a great, medieval illuminated manuscript. This essay analyses the relationship between missionary, manuscript, patron and artist and the medievalizing context of the 1860s and 1870s including the Gothic revival in heraldry and calligraphy and the Gothic mode of the Anglican missionary movement. It argues that the medieval scheme adopted by Annie Layard for the Aboriginal Gospel Book was not an eccentric choice but can be understood in the light of the cultural, scientific and religious context of imperial Anglicanism. [ABSTRACT FROM PUBLISHER]
PRONOUNS (Grammar), HISTORY, ERRORS, BIBLE translating, and BIBLE
The article discusses variations in editions of the King James Bible printed in 1611 that contain different gender-specific pronouns regarding Ruth. The author discusses speculation that the editions were printed separately and that a passage in the first edition in which Ruth is described as "he" was a misprint. He describes the disorganization of the printing offices of printer Robert Barker but suggests the discrepancy is due to the correct translation of the Hebrew text of the Bible. He comments on how the passage was translated for the Geneva Bible.
DIAGNOSIS of fetal diseases, DISEASES in the Bible, FETAL alcohol syndrome, BIBLE stories, ALCOHOL-induced disorders, JEWISH history, HISTORY, and PREVENTION
One of the most frequently cited examples of ancient prescience concerning the potential dangers of drinking during pregnancy is the story of Samson in the Biblical Book of Judges. The present article examines the relevant passages from this and other related Biblical texts for indications that the ancient Hebrews were indeed aware of alcohol's potential to harm the fetus. This examination was then broadened to include a survey of later Talmudic literature relating to drinking during pregnancy, and literature from Sumerian, Hittite, and Egyptian cultures contemporary with those found in the Bible. No evidence was found for concern in the ancient Near East about any possible harm. [ABSTRACT FROM PUBLISHER]
Examines the Latin phrase `novum testamentum' which was the origin of the English title of the New Testament. Transformation of theological concept behind the ancient titles of the New Testament; Writings in the Judaeo-Christian tradition that bear the Latin phrase; Biblical passages that serve as proof for the use of the Latin phrase as book title.