Science & Studies of Accounting & Finance: Problems & Perspectives / Apskaitos ir Finansu Mokslas ir Studijos: Problemos ir Perspectyvos; 2017, Vol. 11 Issue 1, p24-31, 8p
Copyright of Science & Studies of Accounting & Finance: Problems & Perspectives / Apskaitos ir Finansu Mokslas ir Studijos: Problemos ir Perspectyvos is the property of Vytautas Magnus University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Paper reviews the historical sequence of the development of the key concepts in Translation Studies such as translatability, equivalence, adequacy, faithfulness / fidelity, skopos, polysystem and their controversial as well as often fragmented nature. This conceptual limitation caused the generation of each new concept and, finally, led to the discernment of translation orientation dependent on the aim followed. Thus, equivalence of translation seeks fidelity to the source, while adequacy of translation allows to meet the needs of the target audience. This disseverance gave birth to new methodologies, e.g., the Skopos theory, and opened up the potential for manipulation. On the other hand, the target audience directed translation found its right place in descriptive translation studies as well as translation studies focusing on the multimedial category of text translation. Thus, the translated text can be rightly regarded as rewriting and its quality should be estimated against its sought aim.