The publication contains the text of the 2003 United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) Protocol on Strategic Environmental Assessment to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, as corrected through a correction procedure completed in 2017. The correction procedure addressed technical inconsistencies among the three authentic language versions of the Protocol aligning them, as mandated by the Meeting of the Parties to the Protocol (through decision II/6). (source: Nielsen Book Data)
Frankfurt am Main ; New York : Peter Lang Edition, 
Book — 240 pages : illustrations ; 22 cm.
Contents: Vladislava Warditz/Beatrix Kress: Introduction - Galina Denisova: " y o cpe cbo x": k bo pocy o epebo e xy o ectben n x mob (Linguistic and Cultural Gaps: Problems in the Perception of Translated Soviet/Russian Films) - Liana Goletiani: Oco ennoct "ectectbenno o" epebo a p pannem by
: case-study c ta o-pycck m n bom (Natural Translation Features in Early Bilingualism: A Case Study of an Italian-Russian Bilingual Teenager) - Christof Heinz: Polish Tenses Through "Czech Ears": An Example of Cross-Slavic Misperception on the Morphosyntactic Level - Katrin Bente Karl: Ubersetzen Bilinguale Phraseologismen? Ergebnisse einer Untersuchung russisch-deutscher Sprachdaten - Alla V. Kirilina: Translation/Interpretation and Language Mentality in Dynamic Synchrony: Mental Boundaries of a Language (on Example of the Russian Language in Moscow) - Peter Kosta: Code-switching and Code-mixing Revisited in Urban and Ethnic Styles: A Brief Sketch on Variation and Language Shift - Larissa Naiditch: Language Proficiency, Bilingualism, and Translation Studies - Ekaterina Protassova/Julia Ekman/Svetlana Kirichenko: Development of Translation Skills in Russian-Finnish Bilinguals - Kira Sadoja: Translation Strategies of Bilingual Children: A Case Study - Dennis Scheller-Boltz: Eurooptymista, Europarlament, Europoslanka, Eurosierota, Euromeble, ... A Lexicographical Focus on an International Compound Type (A Comparison of Polish and German) - Vladislava Warditz/Malgorzata Tempel: Between Convention and Creativity: Translation Strategies of Polish-German Bilinguals Dealing with Expressions Specific to German Culture.
(source: Nielsen Book Data)
This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies. (source: Nielsen Book Data)