Music recording — 1 online resource (1 sound file)
A letter from Naguib Mahfouz : for vocal quintet (5:45)
The animals' wish : a musical stage work for children. The bird ; The fish ; The bee ; The gazelle ; The camel (8:50)
Symphony no. 6, "The eyes, mirror of the soul." Old : Interference (cruel) ; True insight ; What are young people looking for? ; Bottomless fear (of death) ; Sadness ; Is there still more to teach me? (cynical) ; Young. It's just starting ; Don't fool me (says a boy to his friend) ; Everyone is so clever--(says the little boy to himself) ; Sweet dreams soon ; It's really funny ; Tell me, grandpa ; Tell me more, grandpa ; Sometimes I'm sad ; Agitated, driven to tears ; I must grow up (Finale) (20:05)
Avram : an oratorio portraying the birth of monotheism. Exposition of the believers. Parts 1-2 ; The ecstasy of the believers ; The believers struggle with one another. Love of the land ; Pursuit of peace ; As we part ; Coda : chorale, Avram (26:17).
Four songs. Graceful one (2:12) ; The nightingale (4:47) ; As long as I'm alive (4:37) ; Kamancha (4:29) / Sayat-Nova, arr. Kradjian (16:05)
Trobairitz Ysabella. Invitation to the voyage (3:27) ; A woman from Périgord (7:28) ; From Jerusalem to Andalusia I (6:54) ; From Jerusalem to Andalusia II (6:05) ; Duel with Elias Cayrel (8:15) / Serouj Kradjian (32:09)
Five Greek songs. Awake (1:08) ; Down by the Church (1:29) ; Who can compare with me? (:50) ; O, my sweet joy (2:32) ; Yaroumbi! (:51) / Ravel, arr. Kradjian (6:50)
Music recording — 1 online resource (1 sound file)
The armed man (Mohammed Gad, muezzin ; Guy Johnston, cello ; Tristan Hambleton, treble ; Paul Beniston, trumpet ; National Youth Choir of Great Britain ; London Philharmonic Orchestra ; Karl Jenkins, conductor)
For the fallen (National Youth Choir of Great Britain ; London Symphony Orchestra ; Karl Jenkins, conductor).
Alleluia. Ha-Houwadha-lAruç ... = Voici que le fiancé arrive (Tropaire de la venue de l'Époux, Lundi Saint) = Behold, the bridegroom comes (2:42)
Innani'Uchāchīdu khīdrākā ... = Je contemple votre chambre nuptiale (Exapostilarion de l'Office de Mardi Saint) = I contemplate thy bridal chamber. Version arabe = Arabic version (1:06) ; Version grecque = Greek version (1:15) ; Version arabe (Arabic version) (1:14)
Ya rabbi ... = Seigneur .. (Apostikhon de l'Office de Mercredi Saint, Prière de Marie-Madeleine) = Lord ... (7:23)
Iqbalni-l-yawm ... = A ta Cène mystique (Kinonikon, chant de communion, de la Liturgie de Jeudi Saint) = At thy mystic supper (6:13)
Inna Yoūsof ... = Le noble Joseph (Tropaire des Matines de Samedi Saint) = The noble Joseph (2:54)
Alyāwma-'Ullīga = En ce jour est suspendu au gibet (14e Antienne de l'Office de Vendredi Saint) = This day is hanged from the gallows-tree (5:39)
Tagaridh ... = O Christ (Extraits du Canon de Samedi Saint) = O Christ. Première stance = First stanza (1:57) ; Deuxième stance = Second stanza (2:17) ; Troisième stance = Third stanza (1:31)
Innā-l-bārāyā ... = En toi, ô Pleine de grâce (Hymne à la sainte Vierge, de la Liturgie de saint Basile) = In you, o woman full of grace (5:25)
Cristos anesti ... = Le Christ est ressuscité (de l'Office Pascal) = Christ is risen (2:27)
Antoumoul-ladhin ... = Vous tous qui avez été baptisés en Christ (Chant qui remplace le Trishagion, Trois fois Saint, dans la Liturgie du Dimanche de Paques) = All ye who have been baptized in Christ (4:13)
Inna-l-Malak ... = L'ange cria à Marie (9e Ode du Canon de l'Office du Dimanche de Pâques) = The angel called to Mary (4:41).
Oxford ; New York : Oxford University Press, 2007.
Book — 1 online resource (ix, 699 pages) : illustrations Digital: data file.
I. ANTIQUITY-- II. ISLAM-- III. TEXTS AND TRANSLATIONS.
(source: Nielsen Book Data)
Polemon of Laodicea (near modern Denizli, south-west Turkey) was a wealthy Greek aristocrat and a key member of the intellectual movement known as the Second Sophistic. Among his works was the Physiognomy, a manual on how to tell character from appearance, thus enabling its readers to choose friends and avoid enemies on sight. Its formula of detailed instruction and personal reminiscence proved so successful that the book was re-edited in the fourth century by Adamantius in Greek, translated and adapted by an unknown Latin author of the same era, and translated in the early Middle Ages into Syriac and Arabic. The surviving versions of Adamantius, Anonymus Latinus, and the Leiden Arabic more than make up for the loss of the original. The present volume is the work of a team of leading Classicists and Arabists. The main surviving versions in Greek and Latin are translated into English for the first time. The Leiden Arabic translation is authoritatively re-edited and translated, as is a sample of the alternative Arabic Polemon. The texts and translations are introduced by a series of masterly studies that tell the story of the origins, function, and legacy of Polemon's work, a legacy especially rich in Islam. The story of the Physiognomy is the story of how one man's obsession with identifying enemies came to be taken up in the fascinating transmission of Greek thought into Arabic. (source: Nielsen Book Data) 9780199291533 20190206