The Oxford history of literary translation in English
- Oxford ; New York : Oxford University Press, 2005-
- Physical description
- v. ; 24 cm.
- Includes bibliographical references and index.
- CHAPTER 1: TRANSLATION IN BRITAIN AND AMERICA-- 1.1 Translation and British Literary Culture-- 1.2 Translation in the United States-- 1.3 Readers and Publishers of Translations-- 1.4 Translation, Politics, and the Law-- CHAPTER 2: PRINCIPLES AND NORMS OF TRANSLATION-- CHAPTER 3: THE TRANSLATOR-- 3.1 Professionals-- 3.2 Amateurs and Enthusiasts-- 3.3 Writers-- 3.4 Academics-- 3.5 Women-- CHAPTER 4: THE PUBLICATION OF LITERARY TRANSLATION: AN OVERVIEW-- CHAPTER 5: GREEK AND LATIN LITERATURE-- 5.1 Introduction-- 5.2 Homer-- 5.3 Greek Drama-- 5.4 Latin Poetry-- 5.5 Greek and Latin Prose-- CHAPTER 6: LITERATURES OF MEDIEVAL AND MODERN EUROPE-- 6.1 German-- 6.2 French-- 6.3 Italian-- 6.4 Spanish and Portuguese-- 6.5 Early Literature of the North-- 6.6 Modern Scandinavian-- 6.7 Celtic-- 6.8 Literatures of Central and Eastern Europe-- CHAPTER 7: EASTERN LITERATURES-- 7.1 Arabic-- 7.2 Persian-- 7.3 Literatures of the Indian Sub-Continent-- 7.4 Chinese-- 7.5 Japanese-- CHAPTER 8: POPULAR CULTURE-- 8.1 Popular Fiction-- 8.2 Popular Theatre-- 8.3 Children's Literature-- CHAPTER 9: TEXTS FOR MUSIC AND ORAL LITERATURE-- 9.1 Hymns-- 9.2 Opera, Oratorio, Song-- 9.3 Oral Literature-- CHAPTER 10: SACRED AND RELIGIOUS TEXTS-- 10.1 Christian Texts-- 10.2 The Revised Version of the Bible-- 10.3 Sacred Books of the East-- CHAPTER 11: PHILOSOPHY, HISTORY, AND TRAVEL WRITING-- 11.1 Classical Philosophy and History-- 11.2 Modern Philosophy, Theology, Criticism-- 11.3 Modern History and Socio-Political Theory-- 11.4 Exploring the World-- CHAPTER 12: THE TRANSLATORS: BIOGRAPHICAL SKETCHES.
- (source: Nielsen Book Data)
- Publisher's Summary
- In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation.The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.
(source: Nielsen Book Data)
- Supplemental links
- Table of contents
- Beginning date
- edited by Stuart Gillespie and David Hopkins.
- Vol. 2, edited by Gordon, Braden, Robert Cummings and Stuart, Gillespie.
- Volume 4, edited by Peter France and Kenneth Haynes.